断背山——译注及最终版

最终译版在这里,我不敢张狂地说比官方译本做的好,但肯定比现在通行下载的网译本要好这点自信还是有的。一般注释以批注形式标出,我觉得有困难的地方以数字标出并在页尾注出问题所在,我觉得自己完全是在糟蹋的地方以蓝字标出并加批注说明糟蹋的点。希望各位爱断背山的同学帮个眼看一下,如果有什么意见邮我,如果觉得糟蹋得尚可请拿它代替那个网译版向人推广这本小说——这也是我做这件事的本意。

首先要严肃地批评文西同学,作为一个生活在美国的同胞,只有说风凉话的份,完全54我对友助之手的深情呼唤。虽然不知道文西同学是什么星座的,但就为伊此次的表现,我决定把伊这个星座都牵拖下水。

就在我着手开始翻译之后,豆瓣上就惊现一个名叫“那些被翻译糟蹋的名著”的活动,难免菊花一紧,咬着指甲想自己是不是也在进行“糟蹋”(《断背山》也是“名著”了吧)。最后促使我把糟蹋进行到底的主要有那么几个原因:

1. 双子座,不管星座书上或者曾经跟我们交往过的人怎么说,绝对是个死心眼的星座,一旦认定是自己要的东西是有猛撞南墙不回头的自虐精神的,只可惜常常用不到正道和对的人身上。我这种废寝忘食宁可将之糟蹋透彻也绝不半途而废的力气要是用在自己的正经工作或者追男/女的事业上哪怕大事不成何愁三张未嫁啊。

2. 因为版权的原因,整个大中华地区只有一个官方译版,译者是宋瑛堂先生。我不是学文学或者翻译学的,不知道先生在业内的声誉如何,就文论文的话,第一是漏的地方很多,仿佛是电影版的小说化,甚至连最重要的开头和结尾两段都没有。第二是Annie Proulx用的文法很特别,长句子很多。宋先生这里俨然就没有长短句,一律全是短句。而且译得极为——说得好听是“简明”说得难听就是“没有情绪”,全文读下来干巴巴的,是我最不喜欢的那种翻译,第三就是不知道宋先生是专译英语的还是译别的语种来搭手的,感觉有些地方伊好像就没看懂作者的意思——当然这也有可能是我太自大了。官方版本有这些问题,网上的译版很多,全倒都是全的,但就拿网上最常见的那个译本来说,错误的地方多得简直叫人发狂。

3. 这是我最喜欢的一部电影之一,我爱电影里善感的Jack和深沉的Ennis也爱书里邻家的Jack和其实没有那么深沉的Ennis,是几乎是完全可以重合的电影角色与书面形象,但依然有些微的不同。我就是吃饱了撑的想让更多人认识书里的Jack和Ennis然后对自己的精力与英语水平与国语水平疯狂自信了一把

我白天工作业余时间进行糟蹋,整整糟蹋了两个星期才糟蹋完31页的小说,感觉倒是比自己坑完一个同人累上十倍。糟蹋过程遇到的主要抵抗有:
我不是外语系的学生,我甚至不是文科的学生,现在也不是居住在英语环境中。无论是外语还是国语都不能跟专业的相比,术业有专攻是第一重抵抗。
Annie Proulx的文法前面已经说过了,非常的特殊,非常的另人痛苦,中间还有夹杂了很多她自创的特殊表达,弄得很多地方是有陷阱的,这是我遇到的第二重抵抗。
然后这本小说是以美国西部乡村牧场上的生活为背景——甚至可以说这才是小说的主角,里面充满了关于牛仔,关于牧马放羊,关于高山草地,这些东西的特有词汇——这也是令我向文西同学求救的主要原因。这是我遇到的第三重抵抗。
而我面对的最激烈抵抗是来自于Jack和Ennis这两个混蛋。这两个没有教养语言粗鲁的牛仔,是乡村牧场的孩子,代表了所有在那种背景下长大的人,如何工作如何吃饭如何做和如何爱——断背山上的爱情来自于这种最质朴的没有受到污染的环境来自那种与动物共生以山林为家无牵无挂的个性也终结于那封闭单纯没有对外面的世界还未学会宽容的小社会那种固步自封安于现状不问将来的特质,所以才来的简单来的突然所以才继续得艰苦却持续到永恒。
而我不仅不是在这样的背景下长大甚至连美国西部是什么样子也没见过,满口脏话不爱念书心里眼里就只有马和羊和山和爱人的牛仔不是在我身边每天都能见到的人。所以为了找到正确的词语合适的语气,我不停不停不停地想要走得离那两个混蛋再近更近一些,揣摩他们,模仿他们会怎么想会怎么说。这其实是个不可能的任务。我不停回想那些在农村里疯跑的岁月——然而江南的农村虽然淳朴但毕竟是湿润而丰饶的,于是我又不断追忆曾经在草原上度过的暑假,那些我骑过的马,那些我干掉的酒啃掉的肉,草原上的人倒真是有些像了……

糟蹋之后,我对自己的糟蹋成果又进行了校对——错误是疯狂的。这里有两个原因,一个是糟蹋时使用的文本自身有问题,校对时换了一个文本作为原作,有些第一次翻下来感觉不通的地方就畅通了。再来就是糟蹋往往是在我写了一天的code之后开始的,这种思维间的转换有时候让人头脑不堪清晰,再加上前面说的抵抗也就糟蹋得不太到位,后来校对是刚刚完成的——也就是在没有计算机语言的干扰下,没有“明天要做的工作”的压迫下,比较能够清楚思考的情况下做的。
对比之后可以发现第一次糟蹋和重新糟蹋之后的成果有非常大的区别。于是我把第一次糟蹋后的受害者仍旧留在space上,方便参观比较。

最后要感谢安导(众:你觉得安导会喜欢看到在这个满篇都是“糟蹋”的文章中出现自己的名字吗)。他的电影那是帮了最大忙的,我一遍遍地看——本来每次都要哭的,现在都看到能平静了,听着ost眼前就浮现相应的画面脑中就有该糟蹋的文字了,事实上在整个糟蹋工作完成后我对安导将难以用文字述尽的感情电影语言化的神力有了更进一层的崇拜。