给狐狸同学参考的法语书单

那么丁老师又要开课了(咳咳)

答应了狐狸同学给一张法语书单的。怎么说呢,丁老师曾经被某些人认为“除了脾气太坏而且讨厌小孩之外是很适合当老师的人”,因为丁老师喜欢因材施教,而且虽然本人有拖延症的毛病,但是动起手来是喜欢有效率地达成目的的那种人。

所以这里丁老师要发惊人之语了——如果还是初学者的话,请不要从法语名著入手,有多少爱都不行。

这是丁老师总结个人经验得出的结论。因为丁老师的第一本小说是《傲慢与偏见》,而且结果不错。所以丁老师曾经试图在法语身上再现辉煌,结果自然惨败。原因有二:

1. 虽然都是“外语”,但中国人对于英语及英美文化的熟悉程度远远超过法语。即使在丁老师小时候,看的美剧还称为“译制片”的年代,英文歌曲已经风行一代,美国之音更是当时装13的圣品,另外丁老师记得还能收到一个专门使用极慢速英语的电台,所以即使全无英语基础的人,对于英语的发音语速和语句结构还是会有一个大概的印象的。

2. 英语的口语与书面语相差并不太大,与中文的情况差不多。而法语则是口语与书面语泾渭分明的——最著名的情况就是变位的使用,此外还有许多专用于书面语的单词,及让人恐怖的长句。阅读能力很强而口语不佳,或者口语极强但书不怎么看得懂,这种情况在法语学习者中都不是什么奇怪的现象。

结合以上两点,如果想从“经典名著”入手学习阅读法语的话,一般结局就是这样——你完全感受不到读书的乐趣(即使是拿大仲马开刀),而且开始厌恨法语~~~因为差不多每隔两个字你就得查一下字典,然后每隔一段就有一句让你头痛的句子。

作为论据,丁老师现摘抄大仲马——也即古典时期的“通俗作家”的中篇《黑郁金香》中的第一句。请记住这种句式在法国作家的笔下是很正常的,而且这真的是一句话!(不过这本书不在“送出”名单内,因为插画是Pierre Rousseau画的,丁老师在二手书摊发现它的时候简直是屁滚尿流地冲向柜台……):

Le 20 août 1672, la ville de La Haye, si vivante, si blache, si coquette que l’on dirait que tous les jours sont des dimanches, la ville de La Haye, avec son pare ombreux, avec ses grands arbres inclinés sur ses maisons gothiques, avec les larges mirors de ses canaux dans lesquels se reflètent ses clochers aux coupoles presque orientales: – la ville de La Haye, la capitale des sept provinces unies, gonflait toutes ses artères d’un flot noir et rouge de citoyens pressés, haletants, inquiets – lesquels couraient, le couteau à la centure, le mousquet sur l’épaule ou le bâton à la main, vers le Buytenhof, formidable prison dont on nous montre encore aujourd’hui les fenêtre grillées et où, depuis l’accusation d’assassinat portée contre lui par le chirurgien Tyckelaer, languissait Corneille de Witt, frère de l’ex-grand pensionnaire de Hollande.

这句话写得非常漂亮(我常听到同学说《黑郁金香》无聊的,都是因为伊拉没有看原著的缘故),如果阅读起来的话,节奏和音调极为动人,但是如果对着这句话只有满头雾水或者无限头痛的话,那么Hugo或者Standale或者Zola或者Maupassant只会更雾水更头痛。

丁老师初学法语的时候,老师推荐的Duras的小说,理由是——这女人用完成/未完成过去时写作。不过可惜的是丁老师手上并没有她的作品。另外La fontaine的寓言和一些童话故事(比如《小王子》或者《穿靴子的猫》)等等,因为是儿童读物,所以用语简单,便于快速地掌握和适应法语的句式和节奏感(当然这些书丁老师有,但都不是口袋本,而是贵死人的绘图本)。

所以丁老师学法语之初在上面乱涂乱画的都是什么书呢?答曰:英语译本。对滴,丁老师是从《小公主》开始完整地阅读法语小说的。这里有两个便利,第一是原著和中文版丁老师都已经非常熟悉,而且还看过电影,对于剧情人物故事什么的都了然于心,即使遇到个别卡住的地方,也不至于雾水。第二就是前面说过的,英语句式的特点限定了它很难自然地写出像法语这么长的句子,所以翻译成法语的时候,自然也都变成了短句。第三就是这仍然是本儿童读物,所以并没有太困难的生词,出现的词汇都是身边和日常的东西,方便记忆。

于是丁老师提供的“可送出”书单如下:

1. 假如狐狸君对自己的阅读能力有足够的信心的话,丁老师这里有《红与黑》(不过缺页了,二手书嘛,没办法),《包法利夫人》和l’éducation sentimentale,《萌芽》(左拉),《魔沼》,le grand meaulnes(不知道中文咋翻译),《小东西》,Le cercle de famille(仍然不知道中文译名),《恶之花》和Une saison en enfer,Hugo的Les contemplations和les rayons et les ombres,《三个火枪手》(我不知道缺不缺本),balzac的乡村医生,maupassant应该有一本(我忘了塞哪儿呢),Christian Jacq的Ramsès,le lac salé,contes et légendes de savoie,还有老佛爷夫人的la princess de Clèves。

2.假如狐狸君是想快速掌握阅读法语的方法的话,丁老师这里有《小妇人》《小公主》《王子与穷光蛋》《哈克贝里·芬历险记》《野性的呼唤》《白芳》Harry Porter之《火焰杯》《达芬奇密码》《最长的一天》《西线无战事》还有三本希区柯克故事集(私心强烈推荐),另外自然还有《呼啸山庄》《金银岛》。

理论上丁老师可以带十本书(具体还要看打包行李的情况),请各位有志学习法语的同学跟丁老师联系,丁老师不是很乐善但一向好施书的。